VO, VF… DVD

L’une de mes grandes découvertes de ces dernières années, c’est la version
originale.
Bon, j’en vois déjà qui rigolent, surtout ceux qui savent que ma grande
découverte, c’est le téléviseur… Après 19 ans sans télé, j’ai simplement
un peu rattrapé mon retard en dévorant le contenu du vidéoclub du voisinage
avant de ratisser encore plus large…
Le gros bonus moderne, c’est le DVD. D’ailleurs je ne dois pas être le seul
à penser ça, les lecteurs DVD sont paraît-il maintenant nettement plus
nombreux dans les foyers que les magnétoscope VHS. Mon magnéto à moi, il
prend la poussière, d’ailleurs. Les cassettes ont tellement de désavantages
que le pauvre, il a du mal à lutter avec son collègue du dessus dans la pile
de mon matériel hi-fi/vidéo.
Le DVD c’est chouette. On a une image toute belle, qui ne vieillit pas quand
on l’utilise (sauf pour ceux qui utilisent leurs DVD comme dessous de plat,
mais bon, des gens comme ça, il en faut aussi… un peu… ça égaye le
paysage, non ?) On a un son bien net qui sort sur plein d’enceintes en même
temps. À ce sujet là, j’ai une anecdote bien rigolote (enfin, je trouve.)
Dans la saison 4 de la (très bonne) série télé qu’est ‘Alias’, le personnage
principal (Sidney Bristow) reçoit assez souvent de la visite dans son
pavillon et on entend la sonnette. Banal, me direz vous. Certes, mais quand
vous saurez que cette sonnette a un timbre strictement identique à celle de
mon appartement, quand vous saurez que j’ai une baffle située juste à côté
de la porte, vous comprendrez que lorsque la sonnette retentit dans le film,
je sursaute, surpris par une visite impromptue alors que j’étais bien
tranquille en train de visionner une série à une heure généralement indue.
« Mais qui donc vient ainsi troubler ma quiétude ? » est une question qui
s’est répété pas mal de fois pendant le visionnage de cette saison. Mais
c’est toujours Sidney qui a reçu de la visite et pas moi (tant mieux, mon
appartement était dans un désordre innommable).
Un bon son, ça compte, quoi. On appelle ça l’immersion sonore. C’est
chouette.
Dans le DVD on a aussi le chapitrage – que j’utilise finalement assez peu…
j’aime bien regarder de A à Z, j’ai zappé la génération ‘zapping’, ‘faut
croire… Héhé.
Mais bon le meilleur ça reste la version originale (oui, je me m’attarde pas
sur les traductions en langues autres que le français et l’originale, je
vois pas trop l’intérêt de regarder ‘The X-Files’ en malgache…) Des choses
que j’avais découvertes en cassette ou directement à la télé, donc en
doublure française, reprennent une toute nouvelle dimension dans leur
version d’origine. On a beau dire, même une belle traduction, ça ne vaut pas
sa base. D’ailleurs les doubleurs français font globalement un excellent
travail, merci à eux, c’est bien chouette. Tellement bons que c’est sans
doute un peu de leur faute si les Français sont aussi nuls en anglais…
Mais bon, les pauvres, on ne va pas les taper parce qu’ils bossent bien. Un
DVD en VO, c’est quand même mieux. On a enfin la version que le réalisateur
a peaufiné avec soin, celle qu’il voulait faire.
Du coup j’ai redécouvert plein de "classiques" en me rendant compte qu’ils
étaient encore mieux en VO. Star Wars, par exemple… Ou, mieux encore,
"L’Arme fatale" (‘Lethal Weapon’), où les dialogues en français étaient pour
moi parmi les meilleurs du cinéma américain (bah vi, j’assume, désolé, je
peux rajouter ‘Reservoir Dogs’ si vraiment vous vous voulez tout savoir…)
Dans le genre redécouverte totale, il y a le cinéma de Hong-Kong. Bruce Lee
ou même, plus récent, Jackie Chan, ont été doublé de manière
catastrophique… C’était l’époque, aussi. Il y a eu des progrès dans la
technique… et dans les mentalités.
Bon, j’avoue, la VO, ça passe encore souvent avec les sous-titres. Il y a
des gens que ça gêne de lire sur un écran. Bon, je suis un littéraire, j’ai
l’habitude de lire mais, franchement, il y a moins de 10 mots à se farcir à
la fois, ça reste faisable tout en continuant à suivre l’image… Et, bon,
pour les films d’Asie, pas trop le choix, on peut pas essayer de comprendre
ce qu’ils disent… Enfin, personnellement, mon niveau en anglais n’est pas
fameux, mais celui en japonais et chinois (Cantonais, Mandarin…) est
nettement moins bon…
Finissons par les dessins animés. Petits, chez une tante, j’allais tous les
mercredis avec mes frères regarder Récré A2 avec Dorothée, comme tous les
gamins de nos âges. On y regardait des dessins animés japonais (à l’époque,
il n’y avait quasiment rien en animation européenne ou américaine) comme
Goldorak, les Gobos, Olive & Tom, Les Chevaliers du Zodiaque… Ces "anime",
comme on dit aujourd’hui, étaient des produits achetés par la chaîne au prix
plancher, les doublages étaient donc expédiés… Et comme c’était destiné à
des enfants, ça n’était pas très recherché. Au final, même à 10 ans on se
rendait compte de la niaiserie de la chose (on regardait quand même pour
pouvoir en parler ensuite dans la cour de récréation)…
Aujourd’hui on peut enfin trouver en DVD ces vieilles choses en version
originale sous-titrée. Et on se rend compte de l’éloignement entre ces
textes d’origine et le doublage des années 80.

Bon, je vous laisse, je vais regarder le dernier épisode de ‘Cobra Space
Adventure’ (en version originale sous-titrée, bien entendu !)

A propos Benoît Chérel

Rôliste, gamer, auteur de jeux de rôle et de scénarios (JDR,BD, jeux)
Cet article a été publié dans Non classé. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

2 commentaires pour VO, VF… DVD

  1. Nishruu dit :

    J\’avoues que les dvds sont un avancement technonlogique incroyable. Mais je pense que le stockage sur carte mémoire remplacera bien vite les cercles ^^.

  2. Unknown dit :

    Salut benoit!
    J\’ai bien rigolé en lisant la gloirieuse et légendaire fable du poulet de la mort! :))
    A+

Laisser un commentaire